UA-156555446-1

Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Le Scriptorium - Page 134

  • PISTOIA : le temps du jumelage poétique IV

    médaillon jumelage2.jpg
    Époque 4 -  UNE FERVEUR TOSCANE 
                               Marino Marini : dans la contemporanéité de l'artiste 
     
    médaillon MuséeMM.jpg
     
     
     

    Voisine de la gare, installée dans le vénérable Palais du Tau, la Fondation Marino Marini expose des tableaux, des dessins préparatoires, des statues – en marbre ou plâtre – de ce grand sculpteur (né à Pistoia en 1901, mort à Viareggio en 1980). En sortant de ce lieu, j’avais  l’impression d’avoir découvert l’essentiel de l’artiste – sensation que j’avais éprouvée lorsque j’entrai pour la première fois dans l’Hôtel Salé abritant le musée Picasso à Paris ; sans doute  la visite du « Centre de documentation » pistoiese ne dispense-t-elle pas de celle du « Musée Marino Marini » installé dans l’ancienne église de Saint-Pancrace à Florence, mais elle y prépare, dans l’intimité d’une dizaine de petites salles d’exposition occupant deux étages, par sa belle intelligence muséographique, combinant la chronologie et les genres des oeuvres. Tout au long du parcours effectué avec le groupe des voyageurs venus de France, sous l’autorité de Paolo et la conduite d’une employée de la fondation, deux amis italiens -  l’un peintre (Claudio Frosini), l’autre critique d’art, essayiste, nouvelliste que l’on m’a beaucoup loué (Gianfilippo Paganelli) -  m’ont grandement éclairé sur le travail en profondeur de Marini. Si l’archaïsme grâce auquel les Picasso, les Braque, Brancusi… ont construit leur identité artistique était retrouvé par eux dans les  « arts premiers » d’Afrique ou d’Océanie, celui de Marini est alimenté par la mémoire autochtone de la vieille civilisation étrusque, ce pilier enfoui de la civilisation romaine. D’où les « Pomone », déesses-mères de l’inspiration du sculpteur ; d’où les chevaux qui me rappellent Tarquinia et d’autres figures équestres dans l’art funéraire de l’Etrurie. Avec Marini on est ramené – sautons dans le jeu de mots ! – à l’élémentaire de l’élément Terre, dont la représentation symbolique la plus ancienne est le carré, comme chacun sait - tandis que le ciel est désigné par le cercle. Il en est ainsi par exemple dans les pièces de monnaie chinoise, depuis la plus haute antiquité : circulaires, comme le ciel dont l’empereur est le « dragon », mais percées d’un carré central car elles servent aux échanges terrestres. Dans la méditation de Marini, le quadrilatère obsédant de Pistoia joue également sa partie[1]. Son art, ancré au plus profond d’une tradition arrachée à des cimetières, n’en revendique pas moins la liberté moderne de jouer avec les formes, de les abstraire pour atteindre l’évidences dans son noyau. Et comme l’appréhension de l’espace nécessaire aux statues passe d’abord chez lui par une approche picturale, l’acte de peindre et de sculpter sont dans une complémentarité organique[2]. D’où résulte, avec un sentiment de grande unité, un équilibre très apaisant pour celui qui regarde. C’est beau parce que c’est juste : spectacle extériorisé d’une vérité intérieure, interne.

     

     

    André Ughetto

     

    [1] « Pistoia è la città dove sono nato, naturalmente e umanamente tutti siamo attaccati alla nostra particella da dove siamo nati. Pistoia è in me, anzi, insegna anche qualcosa, un certo ordine gotico, una certa struttura, una certa costruzione medievale. Ci sono delle bellissime cose a Pistoia, di primissimo ordine, cominciando dal Pisano. Certamente l'artista italiano nasce con questa grande tradizione sulle spalle, ed è una grande fatica perché è difficile misconoscerla. »

    Marino Marini, Un Aureola di sole, Confessioni sull’arte e otto disegni inediti, Fondazione Marino Marini edizioni, e Via del Vento edizioni, 1991.

    « Pistoia est la ville où je suis né, naturellement et humainement nous sommes tous attachés à la parcelle qui nous a vu naître. Pistoia est en moi, bien plus : elle enseigne aussi quelque chose, un certain ordre gothique, une certaine structure, une certaine construction médiévale. Il y a de très belles choses à Pistoia, des œuvres de premier ordre, en commençant par celles de Pisano. Certainement, pour l’artiste italien qui  naît avec ce grand poids de tradition sur les épaule, c’est un énorme labeur car il est difficile de l’ignorer. » (Trad. A. Ughetto)

     

     

    [2] Selon L’Arte è un gioco, Pensieri di Marino Marini, Via del Vento edizioni, 2007. 

     

     

     

     

     

     
    Tryptique_MMarini.jpg

     

     

     

     

     

     

     

    Pomona

     

     

    à Marino Marini

     

     

     

    ― Innombrables ―

     

         les sculptures

     

    ― monumentales ―

     

     

    déclinent à l’infini des miroirs leurs ventres

    généreux

    plis et replis rebonds stéatopyges

    fesses cuisses hanches et seins vastes croupes larges

    matricielle abondance de chair blanche

    courbes du sexe clos

    sur son silence lisse

     

     

    ― Pomone ―

    Ô déesse-mère

    étrusque de toujours

     

     

    tes nudités amples offertes à la caresse

    ― vierge ―

    de mon regard nu

     

     

    tu déplies dans l’écho du silence

    tes visages lunaires regards absents

    ouverts sur l’invisible

     

     

    rendu à la pleine lumière par le souffle

     

    sculpteur.

      

    Angèle Paoli

     

     

     
    salle des Pomone.jpg
     
      

    La lumière a posé sur le blanc l’insistance charnelle des Pomone. Là, dans leur alignement, elles feignent l’immobilité, mais notre propre frémissement est preuve de vie sous-jacente, de marbre incandescent ! Et les chevaux affirment l’éveil du bronze, l’huile coule ses teintes dans des rectangles stricts. Je tiens un nombril bleu au sein du bleu, l’œil cerclé de rouge n’est pas un œil… il vit cependant d’offrandes en sa pupille. Ce sont matières et forces qui tiennent tête au vide. Se comprend un moment notre utilité.

     

    Olivier Bastide

     

     

     

    ______________________________________

  • PISTOIA : le temps du jumelage poétique III

    médaillon jumelage2.jpg
    Époque 3 -  UNE FERVEUR TOSCANE 
                               Voyage dans la peinture florentine du XVIIe siècle 
      
     
    Médaillon_Coll_Big.jpg

     

     

     

    Pistoia : la « ville rocheuse » (évoquée par Bigongiari[1]) est au final un quadrilatère, qui a repoussé, élargi par trois fois (VIIIe, XIIe, XIVe siècle), les murailles autour de son Duomo planté au cœur : tra i palazzi che la circondano sono stato stupefatto dallo spazio della piazza.  Je ne peux dire cela qu’en italien.

     

      

    Dans l’ancien palais des évêques, entre la cathédrale San Zeno et le Baptistère de San Giovanni in Corte, cette fabuleuse collection de peintres toscans du dix-septième siècle - que Piero et Elena Bigongiari avaient rassemblée – nous fait découvrir, grâce aux commentaires stimulants de notre charmante guide, comment une « morale » pesant sur des artistes est par eux contournée. Comment l’érotique s’exprime à travers le sacré, emprunte le véhicule des tableaux religieux, actualise dans l’allure et la vêture des contemporains les commémorations, histoires et légendes, bibliques et mythologiques. Comment le symbole visuel « parle » mieux qu’un discours.

     

    baptêmeChrist_Vignali.jpgD’une intense émotion est le « Baptême du Christ » de Jacopo Vignali, où le Baptiste au  manteau rouge semble déjà comme en un bain de sang ; coquine la toile d’Agostino Melissi : « Pan e Siringa » (Syrinx : une nymphe dont le faune luxurieux apprécie les nudités - et aussi l’instrument musical du genre flûte ) ; sublimes, chez Lorenzo Lippi, les visages de l’Ange Raphaël et du jeune Tobie découpant le poisson dont les organes doivent guérir la cécité du vieux Tobie ; jolie la scène imagée/imaginée par Giovanni da San Giovanni, où Cupidon (putto traditionnel) s’amuse à chausser les souliers rouges de Vénus, qui tolère le jeu de l’enfant - le sien dans une des versions du mythe.

     

    Plus bas dans la même montée d’escalier, on avait vu le Christ anticipant son agonie au mont des Oliviers ; une sueur rouge teinte sa face aux longs cheveux bouclés, si parfaitement androgyne dans sa complète humanité ; à sa droite, c’est-à-dire à la gauche du tableau, un ange qui tient un calice ensanglanté, est attentif à un murmure que Jésus n’adresse qu’à lui-même ; il est en train de consentir à son sacrifice ; derrière lui sur son épaule gauche deux autres anges pleurent, connaissant l’imminence de la Passion ; ce chef –d’œuvre, dont Bigongiari a souligné l’« expressionnisme », est d’un Cecco Bravo qui porte bien son nom. Mais encore plus m’a frappé quand s’achevait notre visite, le somptueux tableau de Simone Pignoni, représentant David et Abigaïl, l’épouse du général Nathan que le roi enverra à la mort pour lui prendre sa place auprès de la femme désirée. N’est-il pas significatif que le thème soit si fréquent dans la peinture du siècle ? Les intrigues qui écartent de la Cour de France les maris des favorites de Louis XIV ont dû avoir leur équivalent en de nombreux Etats de l’Italie. Lumineux, tourné vers le sombre profil de son amant, le visage d’Abigaïl est d’une extraordinaire modernité, qui fait songer à celui d’une actrice de cinéma dans un film historique en couleurs dont Cécil B. De Mille aurait signé la mise en scène.
    André Ughetto


    [1] Piero Bigongiari, Una Città rocciosa, Via del Vento edizioni, 1994.

    _______________________________________

     

    Peinture : Jacopo Vignali - Détail du tableau  Le baptême du Christ

    [collection Piero e Elena Bigongiari - Cassa di Risparmio di Pistoia e Pescia]

     

     

     

     

     

    Palazzo Big.jpg
     

     

     

     

    L’escalier est antre fantastique. Eux, au sombre des tableaux, veillent le temps et la mémoire. Gravir les marches côtoie d’indicibles secrets. Rance est le sang épaissi des blessures. Deux yeux sont au fond d’une assiette ; leur regard fixe un lieu que je ne définis. Les seins gonflés de vie, elle implore en retrait d’elle-même son devenir. Ce sont proies sacrificielles, enfant qui nous étonne par le jeu de son pied menu dans ce grand escarpin, l’ange et la mort nos confidents. Les corps s’envoûtent, s’enchevêtrent de stupre et de mythes que le poète dit têtes à son chevet.

     

     

    Olivier Bastide

     

     

    Mario_Balassi.jpg

     

     

     

    Capte-moi.

    J’épouse tes marches, montée d’escaliers dans le vent et la splendeur, une à une tes salles aux avancées multipliées sous l’écho mesuré de l’objectif.

     

    Capte-moi.

    Concentration. La bouche se fait mécanique. Passation de langues – elle dit, je redis – translation d’une époque oubliée qui gouverne en convenances  le cérémonial de la brosse et du pinceau.

    Aujourd’hui, mémoire. À réveiller les silences quémandés à l’esprit dans le défilé des pas, je cherche encore  aux grands murs blancs du palais le secret des ors et des bleus de Madone, celui des regards affranchis qui parlent l’âme du maître. Là où carcans et libertés consomment leur union, la chronique des portraits donne en savants drapés de velours passions andrinoples et véhémences du corps.

    Mystère inouï de ce siècle florentin qui peint mâtines ses jouvencelles toutes nimbées de leur sainteté, qui convoque au banquet des regards la grâce toute d’offrande des carnations, dans la célébration des étoffes et des rubans, qui de ciel, qui de corail.  Mais pourquoi, au fait ?

    Le temps est celui de vivre. Cette flamme créatrice qui semble dire : de férule, je ne subirai que celle de la couleur.

     

    Capte-moi.

    Magie des ateliers d’antan où se broie dans l’ivresse voulue la fabuleuse histoire des pigments.

     

     

    Valérie Brantôme

     

     

    ________________________________________

     

    Peinture : Mario Balassi - Détail du tableau  Santa Reparata

     

     

  • Le mura dei poeti II - Stanze per un incontro

    médaillon jumelage2.jpg

     

     

     

    encreAmici_PFI.jpg

     

     

     

    Non c’è più tempo amici per le cose

     

     

    Per andré, angèle, dominique, elena, yves, olivier, valerie

                                                                             dopo il terremoto

     

     

     

    I

     

     

    Non c’è più tempo amici per le cose.

     

    Fino a quando abbiamo il tempo d’incontrarci

    Il tempo è dalla nostra parte per una sera.

     

    Ma quando siete venuti qui da lontano ancora

    Il lontano ha smesso di essere minaccia vera.

     

    Si è fatto calca attorno al tavolo quadrato.

     

    Dove le parole scorrono in contraddizione.

     

    Alla fine ciascuno di noi sceglie la versione

    Che più somiglia al destino che non ha scelto.

     

    L’ha avuta in sorte dal padre e dalla madre.

     

     

     

     

    II

     

     Non c’è più tempo amici per le cose.

     

    Venite da lontano da una terra dove i papi

    Sono migranti. Ed i poeti sono uccisi perché

    Confessano parole che sono soltanto sussurri.

     

    Negli orizzonti limitati da valli di fieno e di lavanda.

     

    Simulando gli universi. Invece sono le cornici

    Di monti più bassi delle Alpi piene di neve.

     

    Siete venuti qui. E per essere arrivati disegnate

    Sula carta geografica l’omega immenso della fine.

     

    Solo della mia. Sono l’amico della fossa comune.

     

     

     

     

    III

      

    Non c’è più tempo amici per le cose.

     

    L’ho capito da un colpo di tosse più profondo.

     

    Da un cedimento del costato per un colpo di tosse

    più aggressivo. Vi sedete per l’ultima traduzione.

     

    Siete gli apostoli attorno al corpo dell’Amato.

     

    Scegliete le parole per capirci o per non capirci.

     

    Ma il vento entra dalla Cattedrale senza porte

    Né finestre. Pile di vocabolari. Scatole di biscotti.

     

    Hanno parole dolci ma impervie. Sinonimi di verbi.

     

    Antonimi di fiori. Siamo fuoco e cenere del senso.

     

     

     

     

    IV

      

    Non c’è più tempo amici per le cose.

     

    Finché il saggio ha capelli bianchi bastone d’argento

    Emette la sentenza. Gli altri sono ammutoliti al fuoco

    Di parole comuni e annuiscono subito in silenzio.

     

    Siamo tutti così vicini alla stella da bruciarci le dita.

     

    Si arrampicano i versi in salita alle svolte delle strade.

     

    Nelle discese dal fondo gelato le parole si scostano

    Dal significato. Al dolce ritmo si piegano le mani.

     

    In applauso ridi forte Dominique e il gesso di bambino

    Cade da lavagna mentre scrivi la prima parola neve.

     

     

     

     

    V 

     

    Non c’è più tempo amici per le cose.

     

    L’ho detto e ripetuto a Valérie. Meritava di leggere.

     

    Ha l’asfalto dentro. La parola macchina la parola strada.

     

    Guida fino qui. Porta parole da una lingua all’altra.

     

    Sembra che per un attimo sia la fidanzata di tutti noi.

     

    Speranza di volare. Di sposare due lingue. Farle

    Scivolare una sull’altra. Il vento scivola sotto la soglia.

     

    Mescola di Piero i libri le dediche i foglietti acronici.

     

    A salvare le parole. A consegnarcele immeritate.

     

    Mentre Ungaretti ci guarda nella rete a lato opposto.

     

     

     

     

    VI 

     

    Non c’è più tempo amici per le cose.

     

    André decano delle ampolle a un certo punto quando

    Il senso di un poema sembra tutto chiaro. Esplode.

     

    Spariglia le carte all’improvviso. Tutto cambia gioco.

     

    Si smarrisce e solo una risata stabilisce il passo. Più

    La stessa strada. Il verso in italiano appare sfigurato.

     

    Lambisce l’impossibile. Ci dà illusione di possederlo.

     

    Spicca il salto difficile a sostenere. Si batte un record

    Ogni volta. L’apnea ci secca la gola. Magico André

    Illuminato dalla via. Le parole ti siano casa leggera.

     

     

     

     

    VII

      

    Non c’è più tempo amici per le cose.

     

    Ve lo ripeto credetemi. Mi tradurrete uno per uno.

     

    E le parole mi saranno babele di varianti. Io finalmente

    Scoppio nei coriandoli. Salto sul primo verso che passa.

     

    Faccio l’autostop. Prestatemi un pollice per il viaggio

    Che ci faccia più uniti. Sono straniero nel mio paese.

     

    Sono con voi in una lingua che ancora non comprendo.

     

    Ne capisco il cuore. Ne sento una sola sillaba senza

    Il senso della frase. Improvvisa si leva la vertigine.

     

    Angèle mi guida in terre delle femmine. Corse-are.

     

     

     

     

    VIII

     

     

    Non c’è più tempo amici per le cose.

     

    Anche il mio verso sotto il peso delle traduzioni

    Ha finito per cedere. Ha creato spazio. Fessura.

     

    E’ crepata la parete da scalare. Ormai il verso è solo.

     

    Si affigge oppure si tace. E finalmente come ora

    Da crisalide si spiegano le ali di bianca sorgente.

     

    Spaziarsi rompere il macigno finalmente dopo anni.

    La cornice è diventata un libro. Dove il tempo

    Degli amici è diventato progetto. Si muovono case.

     

    Il terremoto cerca parole tra macerie. Qui si sale.

     

     

     

     

    IX 

     

    Non c’è più tempo amici per le cose.

     

    Ogni mattino discendono Iano con la macchina.

     

    Suonano alle curve. Per essere presenti all’atelier.

     

    Quando scendono il clacson rimbomba. La curva

    Si fa irreparabile. Ma sono salvi. In disparte

    Olivier discute contrario sopra una parola rara.

     

    Nel frattempo si accumula la polvere su noi statue.

     

    Elena paziente nell’amore delle valli. Dalla Sorgue

    Sul parallelo 44 fino a Pistoia tira un filo inteso.

     

    Tende l’arco. Variante decisiva. Pietra dell’origine.

     

     

     

     

     Paolo Fabrizio Iacuzzi

     

     

     

     

    Osp_Ceppo.jpg

              © Ph. Dominique Sorrente

     

    ___________________________________________________________________