UA-156555446-1

Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

poésie italienne du xxème siècle

  • Dalle mura...aux remparts de Pistoia

     

    Poèmes extraits de Le mura di Pistoia, de Piero Bigongiari

    Compagnons de traduction : Philippe Jaccottet - André Ughetto             

     

     Prison.JPG

    Miskolc

      

    Il sangue non marcirà la fede,

    crede chi crede che il mondo è più grande

    di chi lo vuole fare somigliare

    nemmeno più al dolore, di chi vuole

    che le ore del tempo vivano senza luce,

    quasi di un sole, nel carcere

    e nello sguardo della morte, nero,

    per chi va nei suoi spazi che un confine

    non può dire finiti.

     

    Ma nemmeno infiniti... Chi piange

    attorno alla vostra morte, chi ha forza

    ancore di disperare ? I fiumi eterni

    che percorrono l’Europa sotto le nebbie e il sole

    rampano verso un mare che è uguale

    alla salita della vostra morte :

    dura salita, ma in cima

    l’infinito non ha confini nemmeno umani.

    Già uno muore se esce dalla porta

    della stanza dove ha udito la condanna.

     

    Brumosi opifici rompono il sole del Nord,

    il mare rosicchia le coste tirrene,

    io di quassù l’odo nel canto allarmato del passero,

    le asine zoccalano lente nei borghi turriti

    tra le bufere e gli azzurri da cannocchiale astronomico,

    sotto, i boschi s’infogliano, s’infiammano, s’inceneriscono,

    ma tutto è troppo lento per la vérità indivisa

    che gli uomini spezzano in aprole, partiscono in ostie.

     

    Miskolc

     

     

    Le sang ne fera pas pourrir la foi,

    chacun peut croire à son gré que le monde est plus grand

    que ceux qui ne veulent pas même

    le laisser ressembler à la douleur, que ceux qui veulent

    que les heures du temps vivent sans lumière,

    comme d’un soleil, dans la prison

    et dans le regard  de la mort, noir,

    pour qui va dans ses espaces qu’une frontière

    ne permet pas de dire finis.

     

    Non pas cependant infinis… Qui pleure

    autour de votre mort, qui encore a la force

    de désespérer ? Les fleuves éternels

    qui traversent l’Europe sous les brouillards et le soleil

    rampent vers une mer qui est semblable

    à la montée de votre mort :

    dure montée, mais au sommet

    l’infini n’a plus de frontières, même pas humaines.

    On meurt à peine a-t-on passé la porte

    De la salle où on a entendu le verdict.

     

    De brumeuses usines offusquent le soleil du Nord,

    la mer ronge les côtes tyrrhéniennes,

    moi d’ici je l’entends par le moineau dont le chant s’alarme,

    les ânesses font claquer lentement leurs sabots

    dans les bourgades ceinturées de tours

    entre les ciels d’orage et d’azur calme pour lunette astronomique,

    en bas les bois s’enfeuillent, s’enflamment, tombent en cendres,

    mais tout est trop lent pour la vérité indivise

    que les hommes brisent en mots, fractionnent en hosties.

     

     

    Traduction André Ughetto 

     

     

     

    Big_Sottile fermento.jpg
     
     

     

     

    In una sera di vento e di luna lundo il Mugnone

     

     

    Agita la tua tenebra stasera,

    grande, più grande nel tuo vuoto, luna,

    questo vento argentino che non coglie,

    oltre le foglie lapidate a bruno

    nei giardini stormenti, altro dolore :

    lustra i crateri dei vulcani spenti;

    qui il silenzio impietrito delle soglie.           caballo y noche 003.jpg

     

    Come al bimbo donò un’addolorata

    Allegria la muraglia della Cina,

    queste sono le cose, qui è l’evento

    che il dolore allegrato ora ravvisa,

    messo in forse dal vento come vela

    che ne porto hanno alato per salpare.

     

     

    Par un soir de vent et de lune au bord du Mugnone

     

     

    Agitant ce soir ton obscurité,

    lune immense et grandie encore dans ton vide,

    le vent argenté ne recueille

    d’autre souffrance que celle des feuilles

    striées de noir dans les jardins bruissants :

    il lustre les cratères des volcans éteints,

    le silence ici pétrifié des seuils.

     

    De même qu’à l’enfant la muraille de Chine

    fit ce cadeau d’une allégresse douloureuse,

    telles sont les choses, voici l’occasion

    que l’allègre douleur maintenant reconnaît,

    querellée par le vent comme une voile

    qu’on a hissée au port pour appareiller.

     

     

    Traduction André Ughetto 

     

     

    _________________________________________________________