Die Klassik trägt den Atem
die Moderne schneidet ihn ab - sagte er
als die Front des Gewitters
von der Meereslinie abging und gleich
von ihrer Rückseite eingeholt wurde
schwere Wind- und Wasserschichten
einander hochwarfen
bis hin zu den Wolkenmassen
in immer kürzeren Pausen
auf die Küste hinzielten
und wir auf einmal in der Luft
einen Absturz von Kunstwerken sahen
und es für Erklärungen zu spät war
Der Reisende geht schnell
im Rhythmus des jagenden Pulses
der ausfiel im letzten Traum
als er die Distanz
zum präzisen Satz maß
nun zählt die Wirklichkeit
zwischen Ein- und Ausatmen
Wort für Wort ist er allein Zeuge
seiner Rückkehr
Das Wolkenkissen zerfällt am Horizont
von den wandernden Schatten auf den Felsen
bleiben nur noch Schattierungen
oder sind es Variationen dunkler Klänge
eines Namens der vorbeigeht
und zittert in der dünnen Luft
Leonor Gnos
AIR
Le classicisme porte le souffle
le modernisme le coupe - dit-il
comme le front de l’orage
s’en allait de la ligne de mer et aussitôt
était rattrapé par sa face arrière
de lourds empilements de vent et d'eau
s’élançaient l’un contre l’autre
jusqu'aux masses nuageuses
à toujours plus courtes haltes
tiraient vers la côte
et d’un seul coup dans l'air
une chute d'œuvres d'art – nous vîmes –
mais pour des explications, il était trop tard
Le voyageur va vite
au rythme du pouls en chasse
il achoppa dans le dernier rêve
comme il mesurait la distance
à la phrase exacte
désormais compte la réalité
entre inspir et expire
terme à terme il est le seul témoin
de son retour
Le coussin de nuages se décompose à l'horizon
des ombres errant sur les rochers
demeurent seuls des chatoiements
ou sont-ce les variations de sons graves
d'un nom qui passe
et tremble dans l'air léger
Traduction Leonor Gnos / Lionel-Édouard Martin