UA-156555446-1

Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Translated beyond the walls - Page 2

  • Poèmes des Commencements (VII) ~ Leonor Gnos

     

     

    porte_coeur_boris_pasm.jpg

     

    AVEU

     

    Mot de passe .... .... ....

    des doigts agiles tapent le rythme des aveux

    effacer l'ancien amour insérer le nouveau

    en cas de doute la poésie nous maintient debout

     

    Kennwort …. ..... ....

    flinke Finger tippen

    den Rhythmus der Geständnisse

    die alte Liebe löschen die neue eingeben

    im Zweifelsfall erhält uns die Poesie aufrecht

     

     

    gonds_rouille_Boris.jpg

     


    VERTIGE

     

    Je cherche un mot deux mots des mots

    pour chasser le vertige

    et je vois un oiseau qui déploie ses ailes

    se jette dans le vide et chante

     

    Ich suche ein Wort zwei Wörter Wörter

    den Schwindel zu verjagen

    und sehe einen Vogel der die Flügel spannt

    sich in die Leere wirft und singt

     

     

    rouille_volute_Boris.jpg


     

    VOEU

     

    Un souhait sans nom

    touche le temps

    ce que nous ignorons

    pourrait rayonner en nous

     

    Ein namenloser Wunsch

    ritzt die Zeit

    was wir nicht wissen

    könnte leuchten in uns



    Leonor Gnos

    __________________________________

    © Photos Boris Pasmonkov 

  • De James U. Curtin à Martino Baldi

     

    Grenade_Quarantine Point.jpg

    Source

      

     

     

    Sulla tomba di James U. Curtin, nel centenario della morte

            A Quarantine Point, un promontorio roccioso proteso a mezz’aria verso il mar dei Caraibi, che lo circonda quasi a trecentosessanta gradi, all’estremo sudovest dell’isola di Grenada, in mezzo a grandi pietre rade sparse su un prato misteriosamente verde e apparentemente curato in mezzo alla foresta bruciata dalla stagione arida, c’è una sola tomba con un piccola modestissima lapide, ai piedi di un piccolo arbusto sempreverde. Probabilmente è il primo e l’ultimo punto della costa da cui si avvista il sole rispettivamente all’alba e al tramonto. Sulla lapide è incisa una scritta, orientata non in direzione dei passanti ma in direzione del mare e del tramonto: In loving memory of my dearly beloved husband James U. Curtin. Born Toronto Oct. 29, 1875 - Died March 24, 1907.


    Infine giungerai a questo palmo
    di terra, a questo assurdo tuffo
    di un prato inglese strappato alla foresta,
    al gesto di una mano di roccia aperta verso il mare
    e troverai, forse, le ragioni che mossero
    ogni tuo illecito passo verso il nulla, ogni respiro
    strette in convivio poco prima dell'alba
    sulla lapide azzurra dell'oceano, e sull’altra
    minima e ferma
    le tue labbra ritrarsi nel silenzio
    che si irradia prima e dopo la scena.
    E troverai nel nome di un fratello,
    my dearly beloved husband
    James Umbert Curtin
    ,
    ancorato e steso
    qualcosa che ti stringe e lì saprai
    che c’è, che esiste, che non muore
    il qualcosa nascosto che si perde,
    il patto segreto del viaggio.
    E forse per qualcosa avrai dovuto
    attraversare i cieli e le foreste, sentire
    il canto acuminato delle scimmie e dei serpenti
    mentre cala la nebbia notturna nel vulcano
    e nel verde più verde, nell'azzurro
    più azzurro, nel nero più nero
    per qualcosa, forse, avrai dovuto
    vedere spalancare le fauci
    della bestia letale e l'omicidio perfetto
    pronto da estrarre nel fodero della notte.

    Oh, beloved wife, Miss Curtin,
    che cent'anni adesso gravano sulle tue lacrime,
    quale errore mi guida qui, testimone in ritardo
    del doloroso culmine del tuo amore, ignota
    invidia degli amanti che non sanno
    che la luce dell'inizio è la luce della fine
    e la luce della fine un tepore eterno
    e che i nostri stupidi gesti altro non sono
    che l'ombra della tua infuocata speranza
    di salvare qualcosa che non esiste
    se nessuno la nomina.
    Miss Curtin, in nome della luce
    del cui mistero è ombra, io ti chiedo
    cosa è accaduto veramente qui,
    ti chiedo di conoscere il miracolo
    che ti spinse ad amare quest'uomo
    fino a offrire per sempre alla sua fronte il mare.
    Lo invidieranno adesso Elena e Didone
    e le più nobili amanti dei poeti a cui
    cuori di carta offrirono pomi di cartone,
    non questa felicità improvvisa della sorte
    questo perpetuo bacio sulla fronte
    un infinito "buongiorno (o buonanotte), amore"
    che con l'andare del sole gli ripeti
    e che insegni adesso a chi si spinge
    fino alla soglia marina del cercare,
    in questo piccolo spoglio e nascosto
    definitivo mausoleo della luce.

    Martino BALDI


     

    tombe.jpg

     

     

    Sur la tombe de James U. Curtin,  au centenaire de sa mort.

     

      À Quarantine Point, un promontoire rocheux penché au milieu des airs, sur la mer des Caraïbes  qui le ceint quasiment à 360 degrés, à l’extrême sud-ouest de l’île de Grenade, il y a, au milieu de quelques grandes pierres éparses  en un pré mystérieusement vert et apparemment entretenu au cœur de la forêt brûlée par la saison aride, une sépulture unique avec une petite pierre tombale très sobre, au pied d’un arbuste toujours vert. C’est probablement le premier et l’ultime endroit de la côte duquel on aperçoit le soleil tant à l‘aube qu’au crépuscule. Sur la pierre, en direction de la mer et non des passants, est gravée une  inscription : In loving memory of my dearly beloved husband James U. Curtin. Born Toronto Oct. 29, 1875 – Died March 24, 1907.

     



    Pour finir, tu parviendras à cet empan
    de terre, à ce plongeon absurde
    d’un gazon anglais arraché à la forêt,
    à ce geste d’une main de roche ouverte sur la mer
    et tu trouveras, peut-être, les raisons qui ont mu
    chaque souffle, chacun de tes pas illégitimes vers le néant,
    entassées au banquet peu avant l’aube
    sur la plaque azur de l’océan, et sur l’autre,
    infime et immobile
    tes lèvres faisant retraite au silence
    qui irradie l’avant et l’après-scène.
    Et tu trouveras dans le nom d’un frère,
    My dearly beloved husband
    James Umbert Curtin
    ,
    ancré et allongé sans vie
    quelque chose qui t’étreint, et là tu sauras
    qu’il y a, qu’existe, que ne meurt pas
    ce quelque chose enfoui et perdu,
    le pacte secret du voyage.
    Et sans doute c’est pour quelque chose que tu auras
    parcouru cieux et forêts,
    pour entendre le chant perçant des singes et des serpents
    quand la brume nocturne descend au volcan
    et dans le vert plus vert, dans l’azur
    plus bleu, dans le noir plus noir,
    c’est pour quelque chose sans doute que tu auras
    vu s’ouvrir béante la gueule
    de la bête meurtrière, vu le crime parfait
    mûr pour être extirpé du fourreau de la nuit.

    Oh, beloved wife, Miss Curtin,
    cent ans maintenant pèsent sur tes larmes, 
    quelle erreur me conduit ici, témoin retardataire
    du pic tourmenté de ton amour, jalousie
    ignorée des amants qui ne savent pas
    que la lumière de l’aube est  lumière du couchant
    et la lumière du couchant, une éternité tiède,
    et que nos gestes insensés par ailleurs ne sont
    que l’ombre de ton ardente espérance
    de garder sauf quelque chose qui n’existe pas
    si nul ne le nomme.
    Miss Curtin, au nom de la lumière
    dont le mystère est ombre, je te demande
    ce qui réellement est advenu ici,
    je te demande de connaître le miracle
    qui te conduit à aimer cet homme
    jusqu’à lui offrir la mer pour façade éternelle.
    Et l’envieront dorénavant Hélène ou Didon
    et les plus nobles amantes des poètes auxquelles
    des cœurs de papier offrirent des pommes de carton, 
    non cette euphorie impromptue du destin
    ce baiser à vie sur le front
    un sempiternel « bonjour (ou bonsoir) mon amour »
    que tu lui répètes dans la marche du soleil
    et que tu enseignes aujourd’hui à celui qui s’aventure
    jusqu’au seuil marin de la quête,
    en cet ultime petit mausolée,
    nu et dérobé, de la lumière.


    Martino Baldi,

    Trad. Valérie Brantôme

     

  • Leonor Gnos - LUFT

      

    Die Klassik trägt den Atem

    die Moderne schneidet ihn ab - sagte er

       

     

    als die Front des Gewitters

    von der Meereslinie abging und gleich

    von ihrer Rückseite eingeholt wurde

     

    schwere Wind- und Wasserschichten

    einander hochwarfen

    bis hin zu den Wolkenmassen

     

    in immer kürzeren Pausen

    auf die Küste hinzielten

    und wir auf einmal in der Luft

    einen Absturz von Kunstwerken sahen

    und es für Erklärungen zu spät war

     

     

         

    Der Reisende geht schnell

    im Rhythmus des jagenden Pulses

     

    der ausfiel im letzten Traum

    als er die Distanz

    zum präzisen Satz maß

     

    nun zählt die Wirklichkeit

    zwischen Ein- und Ausatmen

    Wort für Wort ist er allein Zeuge

    seiner Rückkehr

     

      

     

    Das Wolkenkissen zerfällt am Horizont

    von den wandernden Schatten auf den Felsen

    bleiben nur noch Schattierungen

    oder sind es Variationen dunkler Klänge

    eines Namens der vorbeigeht

    und zittert in der dünnen Luft

      

    Leonor Gnos  

     

    Mer en tempête.jpg

     source

     

    AIR

     

     

     

    Le classicisme porte le souffle

    le modernisme le coupe - dit-il

     

    comme le front de l’orage

    s’en allait de la ligne de mer et aussitôt

    était rattrapé par sa face arrière

     

    de lourds empilements de vent et d'eau

    s’élançaient l’un contre l’autre

    jusqu'aux masses nuageuses

     

    à toujours plus courtes haltes

    tiraient vers la côte

    et d’un seul coup dans l'air

    une chute d'œuvres d'art – nous vîmes –

    mais  pour des explications, il était trop tard

     

     

     

    Le voyageur va vite

    au rythme du pouls en chasse

     

    il achoppa dans le dernier rêve

    comme il mesurait la distance

    à la phrase exacte

     

    désormais compte la réalité

    entre inspir et expire

    terme à terme il est le seul témoin

    de son retour

     

     

     

    Le coussin de nuages se décompose à l'horizon

    des ombres errant sur les rochers

    demeurent seuls des chatoiements

    ou sont-ce les variations de sons graves

    d'un nom qui passe

    et tremble dans l'air léger

      

     

    Traduction Leonor Gnos / Lionel-Édouard Martin