Un jour à part avec Emily Dickinson et le vent
1152-
The Wind took up the Northern Things
And piled them in the South –
Then gave the East unto the West
And opening his mouth
The Four Divisions of the Earth
Did make as to devour
While everything to corner slunk
Behind the awful power –
The Wind unto his Chamber went
And nature ventured out –
Her subjects scattered into place
Her systems ranged about
Again the smoke from Dwelling rose
The Day abroad was heard
How initiate a Tempest past
The Transport of the Bird –
Le Vent a emporté les Choses du Nord
Et les a empilées au Sud –
Puis il a donné l’Est à l’Ouest
En ouvrant la bouche
Fait comme s’il allait dévorer
Les Quatre Points Cardinaux
Tandis que tout se faufilait dans les coins
Derrière cette puissance terrible –
Le Vent est retourné dans ses Appartements
Et la nature s’est risquée à sortir –
Ses sujets se sont éparpillés pour retrouver leur place
Ses créatures ont parcouru le pays
À nouveau la fumée s’est élevée des Habitations
On a entendu du Monde dehors
Comme il est intime, une fois la Tempête passée
Le Délire de joie de l’Oiseau –
Emily Dickinson –
Poésies complètes 1866
traduction par Françoise Delphy
( Flammarion)
Pour prolonger la (re)découverte, voir la note sur la lecture donnée par Joëlle Vinciarelli et Alain Freixe, « Emilie Dickinson, une âme en incandescence (1830-1886) » donné au Non-Lieu à Marseille, le 28 mai à 20h30.