UA-156555446-1

Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Crossed Translations

TRADUCTIONS CROISÉES               Morelle Smith / Dominique Sorrente 

DiableVauv.jpg

 

 

 

 

 

Chester Morning Orchestra

              

      

A fringe of birds, high up on a beech tree,

are pegging the leaves to the sky.

The yawning sun, just risen,

slips curtains of light between

ceders and swarthy yew trees.

 

The yellow beech leaves quiver.

One jackdaw flies off.

One rattles its wings,

One hops to another branch.

 

One yellow leaf falls, circles,

spins down to earth.

Hunched birds, waiting.

  

The sun clambers through branches.

Deft climber. Jackdaws shuffle their feet,

shake the night from their wings.

Then through the streets of pink stone and red brick,

swings the sunlight.

It riffles the spires of cathedral and church,

like the strings of an instrument,

tuning the morning.

The jackdaws fly off, into song.

soleil en feuilles.jpg

Chester, l’orchestre du matin

 

 

Une rangée d’oiseaux perchés tout en haut d’un hêtre,

tels des épingles à linge

accrochent les feuilles au ciel.

Le soleil qui vient tout juste de se lever

baîlle et glisse des rideaux de lumière

entre les cèdres et les ifs sombres.

  

Les feuilles jaunes des hêtres tressaillent.

Un choucas s’envole.

Un second ébroue ses ailes.

Un troisième sautille jusqu’à une autre branche. 

  

Une feuille jaune dessine des cercles en tombant,

tournoie jusqu’au sol.

Des oiseaux accroupis attendent leur tour.

  

Le soleil se hisse à travers les branches,

en grimpeur adroit.

Des choucas traînent leurs pattes,

secouent la nuit de dessus leurs ailes.

Puis la lumière du soleil s’élance

dans les rues, pierre rose, briques rouges.

Elle parcourt les flèches des cathédrales et des églises

comme les cordes d’un instrument,

accordant le matin.

Les choucas s’envolent dans leur chant.

 

 

 

Mountain Road

 

 

High up on the mountain road – or so I call it -

its elevation on the map is one brown wiggly contour line -

I see the reed-fringed water heading out to sea.

Cicadas sizzle in the clumps of trees.

Now and then a car goes past but mostly

its just me and vineyards

and a flat expanse in front of me,

shimmering with heat.

The landscape seems content

to have the sky and dips of valley to itself.

The grapes are dusty sea-blue,

tightly bunched together.

 

I pull four quinces from a tree

and each one comes away with one small leaf.

Yellow splashes bulge around their sides.

I put them in my cloth bag, 

feel their hard round shapes

against my back as I ride home.mountain road.jpg

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La route de montagne

  

Là-haut, sur la route de montagne - c’est ainsi que je l’appelle -,

son altitude sur la carte est figurée par une ligne marron tortueuse -

Je vois la rivière bordée de roseaux qui s’en va

se jeter dans la mer.

Les cigales grésillent dans les bosquets d’arbres.

De temps en temps, une voiture passe mais la plupart du temps,

il n’y a que moi et les vignes

et une étendue plate sous mes yeux qui miroite de chaleur.

Le paysage semble satisfait

d’avoir le ciel et le creux des vallées pour lui tout seul.

Les raisins en grapppes compactes

sont d’un bleu marine poussiéreux.

 

Je cueille quatre coings sur un arbre

et chacun se détache avec une petite feuille.

Des taches jaunes forment saillie sur leur côté.

Je les mets dans mon sac en toile,

je serre leurs formes rondes et dures

contre mon dos sur le chemin du retour en vélo.

 

 

Traduction française Dominique Sorrente  

 

 

 

 

* * * 

 

Au nom de Sainte - Victoire

 

Autrefois, trop longtemps,  j’habitais de saintes défaites,

des gestes de beaux perdants, des promesses en écharpe

où s’engloutir.

Devant ma fenêtre, j’assistais aux défilés des victoires sans pitié,

aux sacres impurs et fugitifs, serments d’imperfection drapée

des gouverneurs portant médailles.

J’amassais les refus aux formules mauves,

me blessais d’empêchements, comme autant

d’entailles anonymes sur la peau.

 

Une fois, tout une nuit, j’ai guetté le loup blessé du rêve.

 

Au petit matin, apparut une falaise primordiale inachevée.

 

À présent, j’écris à l’interstice,

entre le bruit du ciel et les occupations d’insectes.

 

Mon rire d’aube accompagne la hâte du marcheur

et le distrait de parfums de lenteurs,

sans même qu’il le remarque.

 

Je sais que la masse blanche peut enchanter un papillon.

 

         MsteVic.jpg

In the name of  St. Victoire

 

For too long in the past I lived with defeated saints

with the gestures of beautiful losers, broken promises

marking the place of their demise.

In front of my window I watched the relentless stream of the successful,

the rituals questionable, fleeting, the bright medals of the governers,

their flawed pledges.

I piled up the standard letters of rejection

but each rebuffal left its mark on me like so many

pinpricks on the skin.

 

One time I was awake all night, on the lookout

for the wounded wolf of dream.

 

Then in the early light of dawn,  this ancient cliff appeared,

rising  out of sight.

 

And now I write in the small space

between the sounds of sky and busy insects.

 

My dawn laughter accompanies the fast-paced walker,

perfumes distract him, slow him down

without him even noticing.

 

I know that the massive white rock can delight a butterfly.

 

 

                                                  *

 

 

Balises pour un marcheur à distance

 

 

On peut aimer ceux qui conquièrent et qui plantent leur pas

sur le sommet. Ils vivent de prédications au goût de fièvre.

Ils se dépensent en comptant. Ils franchissent.

 

Marcher à distance est un autre exercice. 

Comme on cherche son double, de l’autre côté de soi-même.

Le regard scrute à contre-feux, les formes s’essaient à des poses

comme des femmes à leur miroir. 

Sur le versant d’en face, il est écrit :

« prière  de ne pas intervenir ».

 

C’est alors que tout peut commencer.

 

Entre la montagne et vous, il y a plus qu’une saison d’ombre portée.

D’ici, vous la voyez,  fausse immobile qui n’a de cesse.

Vous comprenez un peu de son initiation par les troubles,

par les éclats et comment on se livre

à la merci  d’un paysage.

 

Elle contient les eaux du beau vertige et son repos

qui vous ignore à taille d’homme.

 

Non vraiment, n’allez pas la tenter de vos pitiés

quand votre vie est un animal pauvre…

Elle ne demande pas qu’on y trouve refuge.

 

Mais dans ses plis, s’il y a une ombre mise à mal,

c’est à vos yeux qu’elle  accordera

de l’effacer d’un nuage.

 

Comme l’offrande d’un été retrouvé.

 

     ombre.jpg 

 

Beacons for the Long Distance Hiker

 

One can love those who conquer and who place their foot

On the summit. They live by fire-licked sermons.

They do not count the effort that they make. They win through.

 

Long distance hiking is quite another practice.

It’s like looking for your double on the other side of yourself.

Peering downwind of the fire,

Shapes strike poses

Like women in front of a mirror.

On the mountain’s other face is written

“keep your distance”

 

At that point anything can happen.

 

Between you and the mountain there is more than one shadowy surface.

From here, it looks as though it never ends, and its stillness is deceptive.

You have some knowledge  of its lower slopes

the rocky areas, the sudden brightness,

and how one abandons oneself

to the mercy of a landscape.

 

Its fresh waters are inebriating and its deep peace

Takes no notice of something as insignificant as man.

 

So do not bring your woes to this place,

When your life is such a wretched creature…

The mountain doesn’t ask you to take refuge here.

 

But if among its folds, there is just one misshapen shadow

 

You will be granted this – the chance to make it disappear,

 

Like the gift of a rediscovered summer.

 

 

 

                                       Translated in english by MORELLE SMITH

 

                           

Commentaires

  • EMERALD EYES

    Dans les traductions croisées
    L'orchestre du matin
    Abandonne la route de montagne
    Au nom de Sainte-Victoire
    Pour les balises vertes
    D'un marcheur sans distance
    Abolition des interstices
    Dans la fraîcheur sylvestre
    Qui meuble la plaine
    De son aura de candeur

Les commentaires sont fermés.