UA-156555446-1

Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Rechercher : pistoia

  • Dalle mura...aux remparts de Pistoia

     

    Poèmes extraits de Le mura di Pistoia, de Piero Bigongiari

    Compagnons de traduction : Philippe Jaccottet - André Ughetto             

     

     Prison.JPG

    Miskolc

      

    Il sangue non marcirà la fede,

    crede chi crede che il mondo è più grande

    di chi lo vuole fare somigliare

    nemmeno più al dolore, di chi vuole

    che le ore del tempo vivano senza luce,

    quasi di un sole, nel carcere

    e nello sguardo della morte, nero,

    per chi va nei suoi spazi che un confine

    non può dire finiti.

     

    Ma nemmeno infiniti... Chi piange

    attorno alla vostra morte, chi ha forza

    ancore di disperare ? I fiumi eterni

    che percorrono l’Europa sotto le nebbie e il sole

    rampano verso un mare che è uguale

    alla salita della vostra morte :

    dura salita, ma in cima

    l’infinito non ha confini nemmeno umani.

    Già uno muore se esce dalla porta

    della stanza dove ha udito la condanna.

     

    Brumosi opifici rompono il sole del Nord,

    il mare rosicchia le coste tirrene,

    io di quassù l’odo nel canto allarmato del passero,

    le asine zoccalano lente nei borghi turriti

    tra le bufere e gli azzurri da cannocchiale astronomico,

    sotto, i boschi s’infogliano, s’infiammano, s’inceneriscono,

    ma tutto è troppo lento per la vérità indivisa

    che gli uomini spezzano in aprole, partiscono in ostie.

     

    Miskolc

     

     

    Le sang ne fera pas pourrir la foi,

    chacun peut croire à son gré que le monde est plus grand

    que ceux qui ne veulent pas même

    le laisser ressembler à la douleur, que ceux qui veulent

    que les heures du temps vivent sans lumière,

    comme d’un soleil, dans la prison

    et dans le regard  de la mort, noir,

    pour qui va dans ses espaces qu’une frontière

    ne permet pas de dire finis.

     

    Non pas cependant infinis… Qui pleure

    autour de votre mort, qui encore a la force

    de désespérer ? Les fleuves éternels

    qui traversent l’Europe sous les brouillards et le soleil

    rampent vers une mer qui est semblable

    à la montée de votre mort :

    dure montée, mais au sommet

    l’infini n’a plus de frontières, même pas humaines.

    On meurt à peine a-t-on passé la porte

    De la salle où on a entendu le verdict.

     

    De brumeuses usines offusquent le soleil du Nord,

    la mer ronge les côtes tyrrhéniennes,

    moi d’ici je l’entends par le moineau dont le chant s’alarme,

    les ânesses font claquer lentement leurs sabots

    dans les bourgades ceinturées de tours

    entre les ciels d’orage et d’azur calme pour lunette astronomique,

    en bas les bois s’enfeuillent, s’enflamment, tombent en cendres,

    mais tout est trop lent pour la vérité indivise

    que les hommes brisent en mots, fractionnent en hosties.

     

     

    Traduction André Ughetto 

     

     

     

    Big_Sottile fermento.jpg
     
     

     

     

    In una sera di vento e di luna lundo il Mugnone

     

     

    Agita la tua tenebra stasera,

    grande, più grande nel tuo vuoto, luna,

    questo vento argentino che non coglie,

    oltre le foglie lapidate a bruno

    nei giardini stormenti, altro dolore :

    lustra i crateri dei vulcani spenti;

    qui il silenzio impietrito delle soglie.           caballo y noche 003.jpg

     

    Come al bimbo donò un’addolorata

    Allegria la muraglia della Cina,

    queste sono le cose, qui è l’evento

    che il dolore allegrato ora ravvisa,

    messo in forse dal vento come vela

    che ne porto hanno alato per salpare.

     

     

    Par un soir de vent et de lune au bord du Mugnone

     

     

    Agitant ce soir ton obscurité,

    lune immense et grandie encore dans ton vide,

    le vent argenté ne recueille

    d’autre souffrance que celle des feuilles

    striées de noir dans les jardins bruissants :

    il lustre les cratères des volcans éteints,

    le silence ici pétrifié des seuils.

     

    De même qu’à l’enfant la muraille de Chine

    fit ce cadeau d’une allégresse douloureuse,

    telles sont les choses, voici l’occasion

    que l’allègre douleur maintenant reconnaît,

    querellée par le vent comme une voile

    qu’on a hissée au port pour appareiller.

     

     

    Traduction André Ughetto 

     

     

    _________________________________________________________

     

     

  • Poésie croisée sur les remparts de Pistoia

    Le Script à Pistoia.jpg

     

    VERS LES REMPARTS DE PISTOIA

     

    Quatre poètes français du Scriptorium, Dominique Sorrente, Angèle Paoli, Olivier Bastide, André Ughetto sont en expédition poétique à Pistoia en Italie du 22 au 24 avril 2009. Ils seront accompagnés par Elena Berti et Valérie Brantôme, italianistes confirmées, qui contribueront aux échanges. L’objet de cette aventure est d’expérimenter une démarche de jumelage poétique avec une communauté de poètes toscans réunis par Paolo Fabrizio Iacuzzi. poète, éditeur et directeur artistique de l’Accademia pistoeise del Ceppo.   

    Au programme, plusieurs temps forts sont annoncés. Le mercredi, une conférence sera donnée par André Ughetto. Elle portera sur  les traductions en français de l’œuvre de Piero Bigongiari, un des maîtres poètes de Pistoia dont la majeure partie du fonds a été rassemblée sous l’autorité de P.F.Iacuzzi à la Bibliothèque San Giorgio ; au cours de ces journées, un atelier de traduction « Les Matinales » réunira quatre poètes toscans, Martha Canfield, Alessandro Ceni, Maura Del Serra, Paolo Fabrizio Iacuzzi, et les quatre poètes  du Scriptorium ; ce sera pour eux l’occasion de croiser leurs traductions réciproques réalisées en amont de la rencontre; le jeudi soir, une lecture itinérante aura lieu dans l’esprit de la Caravane lancée par le Scriptorium sur la Corniche à Marseille ; mais cette fois, la déambulation se fera sur les remparts de la forteresse de Santa Barbara, en échange bilingue, mêlant textes des classiques de chaque pays avec expressions contemporaines ; enfin une lecture intitulée « Le poème et son double » permettra de porter à la connaissance du public les textes de l’atelier des Matinales et de partager l’expérience vécue en hospitalité linguistique. Cette lecture constituera le point d’orgue de la rencontre et marquera aussi le point de départ de la Nocturne  de la Bibliothèque.

     

              À l’heure où l’Italie a été cruellement ébranlée par le tremblement de terre de L’Aquila, nul doute que cette campagne  du Scriptorium « hors frontières » ne soit d’abord un signe de  fraternité méditerranéenne, un geste d’utopie des mots à partager d’une langue à l’autre. Avec l’invention d’un jumelage poétique en fil rouge des instants.

     

     

    LES PARTENAIRES DE L’INITATIVE

     

    Plusieurs institutions de Toscane se sont associées à ce projet :

     L’Université de Florence, Le Centre Jorgue Ejelson de Florence, L’Académie pistoièse du Cep, la revue de poésie comparée « Semicerchio » (Florence) ainsi que les revues de littérature : «Paletot» (Pistoia), «I Quaderni del Battello Ebbro» (Porretta terme),  «Colletivo R» (Florence).

    Il convient également de signaler qu’outre les poètes déjà cités, participeront à l’événement Enza Biagini, spécialiste de Piero Bigongiari, les poètes Roberto Bartoli, Martino Baldi, Massimo Baldi,  Giacomo Trinci à l’occasion de la lecture sur les remparts.

     

    Pour cette entreprise, le blog Terres de femmes (Angèle Paoli) apportera son précieux concours et donnera  aux lecteurs  des échantillons de ce temps de poésie prometteur à la sauce pistoiese.

     

    4 poeti Scriptorium.jpg

     

  • PISTOIA : le temps du jumelage poétique II

    médaillon jumelage2.jpg

    Époque 2  -   Lecture à ciel ouvert  

     

    pavés_souslapluie.jpg 

      © Ph. Olivier Bastide

     

     

     

     

     

     

    Place d'Armes et Forteresse Santa Barbara : quadrilatères approximatifs et jumeaux, dans le coin sud-est, à droite sur le plan.

    Et là, surprise (pour moi qui m’en faisais une autre image) : ce que Piero Bigongiari nommait « Piazza d’Armi » est un jardin public tout arboré, rebaptisé « Piazza della Resistenza ». Déjà pendant l’enfance de Piero, quoique dépouillée de végétation, elle ne devait plus être tout à fait un terrain de manœuvres ou de parades militaires puisque des cirques y paradaient également qui venaient planter là leurs chapiteaux, comme le donne à penser « Stazione di Pistoia », troisième poème du recueil Le Mura di Pistoia. 

    Navacchio où il est né, Pescia et Lucca, étapes de son grandissement. Pistoia : Piero a déjà onze ans quand sa famille emménage via del Vento, au centre ville, avant de s’installer, quelques années plus tard, dans un probable « logement de fonction » accordé à son père employé des chemins de fer. Les lourds convois ébranlent la maison implantée parmi les quais de la gare de marchandises. Un train un matin charriant des appels de bêtes se révèle transporter la ménagerie d’un cirque. L’enfant du poème s’imagine cerné par les tigres, un éléphant pousse sa trompe dans le ciel au-dessus des lilas à la limite du jardin : vision quelque peu surréelle, connectée avec le souvenir d’un autre cirque, hivernal, sur la Place d’Armes où nous arrivons.  

     

    Nous pénétrons dans la forteresse, sous la pluie, encore toute mêlée de soleil. Bientôt l’orage interdira de lire ailleurs que sous les abris ménagés dans le chemin de ronde. Vu d’en haut, un bel espace herbu, surveillé par un seul arbre, m’a fait penser à l’édénique prairie que filmait Pasolini au tout début de son Œdipe-Roi.

    Oui nous avons d’abord invoqué l’esprit de Piero en lisant de concert, Paolo en italien, moi en français, ce poème « Place d’Armes ». Encore retentit l’« aveugle hilarité » - que Piero avait sentie dans l’air de son temps - lorsqu’un coup de tonnerre, d’un proche et invisible héraut jupitérien, salue la fin de notre lecture.

     

    Chacun à son tour aura son moment de gloire, soulignée par les flashes du cosmique orageux. Dominique Sorrente d’abord, le pilote de notre équipée : son « Dit de neige » est relayé en italien par Paolo Iacuzzi, lui-même proposant un extrait de son Patricidio. Giacomo Trinci, discret et pertinent, fait part d’un sien poème avant de nous communiquer une belle traduction personnelle d’une page des Tragiques d’Agrippa d’Aubigné.

     

    Un peu plus loin, à l’abri d’une casemate, je présente des extraits de ma Rue de la forêt belle, puis le sonnet de Philippe Jaccottet, L’effacement soit ma façon de resplendir, dans la traduction italienne de Fabio Pusterla. Maura del Serra parle à ma suite. Son Opera del vento souligne le jeu des éléments.

    La pluie ne s’est pas arrêtée, qui nous fait gagner rapidement un préau construit sur un large rempart, puis rester, comme des stoïciens, sous le portique où nous entendrons successivement la sextine composée par Angèle Paoli, selon les règles observées chez le troubadour Arnaut Daniel, des fragments du Dopoguerra delle vertebre de Massimo Baldi (jeune poète et chercheur, travaillant sur Celan), le Matamore sous l’étoile d’Olivier Bastide (traduit par Elena Berti), puis un hommage à Char au travers d’un choix d’aphorismes. Enfin il tombe des hallebardes – c’est bien le moins que le ciel pouvait jeter sur la forteresse pour nous prouver la qualité de la bâtisse !– lorsque Martha Canfield  puis Martino Baldi déploient leur talent oratoire devant le rideau scintillant qui les éclabousse. Martino nous fait beaucoup rire avec un poème adapté de Prévert.

    Fin de la manifestation. Les nuages se dissipent en même temps que les spectateurs. Je dirai une autre fois les merveilles trop vite vues dans la demi-journée précédant notre départ.

     

     

    André Ughetto

     

     

     

     

    Triptyque_SBarbara.jpg

        

     

    Langues de souffle et vie

     

     

    Il y eut l’intensité des mots souffles de double vie

    Il y eut la table des échanges

    les repas partagés

    Il y eut bien avant

    toi et moi

    mes premiers pas dans ces rues

    le vent dans la rue bien nommée

    Il y eut un poète

    bâtisseur de remparts et de gares

    Il y eut Naples

    Il y eut Paolo

    Il y eut le bonheur d’être en

    fraternelle contrée en

    pointilleux dilemmes

    de jeux de joutes

    de mots en échos sous l’orage

    Il y eut les Pomone

    Il y eut un autre tricolore

    Il y eut Noël

    en avril

    Il y eut l’amitié

    le creuset de poèmes

    en double-dire

     

    Il y a

    toi

    et moi

    nos voix qui s’accompagnent

     

     

     

    Olivier Bastide 

       

     

    FortezzaSB_DS.jpg

     

       

    D’un point à l’autre, les poèmes appellent sur eux l’écorce de l’orage.

     

    Un peuple de confidents s’invente la loi des haltes sans retour

    sur le chemin de ronde du moment.

     

    À ciel fermé, les briques stoïques se laissent faire,

    tandis que les mots crachés au micro tentent de reprendre la main.

     

    J’observe les derniers soubresauts du printemps,

    sa hargne pour sortir de ces murs,

    sa façon de recevoir le dialogue improbable

    que font les mots et des éclairs.

     

    À ciel ouvert,

    une solitude gorgée de vert est le récit du contrebas.

     

     

     

    Dominique Sorrente

     

     

     

    Sturm&Drang.jpg

     

     

    — Poésie —

     

    Mots de passion et mots de lave dissous délavés défeuillés

                                                    tenus serrés dans les réticules de pluie

    orage de mots crépitant sous la foudre vaticinations de feu lancées

    par-delà les remparts

    — labyrinthe noyé —

    flots de feuillages noirs ondoyants de lumière fauve

     

    Je marche clapotis de pas

    — rivée à la parole autre —

    visages offerts à la lenteur de l’air

     

     

     

    — Voix —

     

    éclairs d’échos hissés de lointains intérieurs

    cheminements des mots au long de berges sans mémoire

    passé aveugle des remparts de Pistoia

    j’aborde aux temps égarés de nos voix

    stries d’éclairs de grondements tambours de pas incertains

                             feuillages noirs écumant leur colère au large

    des mots clairs

     

    la pluie volutes de notes enveloppe les rythmes

    scande le temps

    les voix phylactères ténus déroulent d’invisibles anneaux

     

    mots sous la pluie.

     

     

    Angèle Paoli

     

     

    ______________________________________________________

     

    Pages liées :